Tuesday, August 26, 2008

(四)段谈话


“Farmasi,lu sini tak ada jual Panadol kah?” 一位印裔顾客如此问。

“Ada! Mao berapa ?” 我如此答。



看起来很平常的对话,对吗?再仔细看看:

“Farmasi,lu sini tak ada jual ubat tahan sakit kah?”



“Farmasi,lu sini TAK ada jual XXX kah?”



再来看看其他族群。

如果是巫裔顾客,通常会如此问:

“Farmasi,ada jual Panadol kah?”



如果是华裔顾客,则通常会如此问:

“老板,有卖 Panadol 吗?”

或直接说:

“老板,Panadol 一排。多少钱?”



看出分别了吗?

是的!印裔顾客问东西时,是用否定句的。

“TAK ada jual XXX kah?” 这样子。

可能是潜意识里认定你没有,只是希望很幸运的,你居然有卖!



我发现,越是贫穷的印裔顾客,这状况就越明显。



我不知道,究竟是淡米尔语本来就是这个用法?他们习惯了如此问?

还是贫困的印裔同胞,穷惯了!早已经习惯了一无所有,潜意识就认定 “你应该是没有的啦!” 这样子??



若是前者,有哪位仁兄仁姐,有要好印裔朋友的,请代为康风* 一下?

若是后者,我觉得,他们很悲哀 ……




*‘康风’者,confirm 也!



.

3 comments:

大王 said...

他们潜意识希望药房没卖,他们就可以省一笔钱了。

幸运猪走天涯 said...

印度人常以英文翻译成为马来文才照成酱的!
lu tak percaya kah!

哈哈哈!

高猪 said...

大王:是咯!对穷人来讲,得闲死唔得闲病!可省则省... “你没有药卖给我吧了嘛!不是我不要买的”.... 找到藉口省钱了。悲...

幸运猪:嗨!同类!欢迎!!
尔...是这样吗?我不肯定。但你说的那类印度人,是比较高级的(或‘自以为高级’的,讲英语的呗!)我说的那类,是穷的...