Tuesday, August 26, 2008
(四)段谈话
“Farmasi,lu sini tak ada jual Panadol kah?” 一位印裔顾客如此问。
“Ada! Mao berapa ?” 我如此答。
看起来很平常的对话,对吗?再仔细看看:
“Farmasi,lu sini tak ada jual ubat tahan sakit kah?”
“Farmasi,lu sini TAK ada jual XXX kah?”
再来看看其他族群。
如果是巫裔顾客,通常会如此问:
“Farmasi,ada jual Panadol kah?”
如果是华裔顾客,则通常会如此问:
“老板,有卖 Panadol 吗?”
或直接说:
“老板,Panadol 一排。多少钱?”
看出分别了吗?
是的!印裔顾客问东西时,是用否定句的。
“TAK ada jual XXX kah?” 这样子。
可能是潜意识里认定你没有,只是希望很幸运的,你居然有卖!
我发现,越是贫穷的印裔顾客,这状况就越明显。
我不知道,究竟是淡米尔语本来就是这个用法?他们习惯了如此问?
还是贫困的印裔同胞,穷惯了!早已经习惯了一无所有,潜意识就认定 “你应该是没有的啦!” 这样子??
若是前者,有哪位仁兄仁姐,有要好印裔朋友的,请代为康风* 一下?
若是后者,我觉得,他们很悲哀 ……
*‘康风’者,confirm 也!
.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
他们潜意识希望药房没卖,他们就可以省一笔钱了。
印度人常以英文翻译成为马来文才照成酱的!
lu tak percaya kah!
哈哈哈!
大王:是咯!对穷人来讲,得闲死唔得闲病!可省则省... “你没有药卖给我吧了嘛!不是我不要买的”.... 找到藉口省钱了。悲...
幸运猪:嗨!同类!欢迎!!
尔...是这样吗?我不肯定。但你说的那类印度人,是比较高级的(或‘自以为高级’的,讲英语的呗!)我说的那类,是穷的...
Post a Comment