Saturday, June 28, 2008
马丁.尼莫拉
在《沁纯的涂鸦本子》,读到了马丁尼莫拉先生的诗,心中有种莫名的感受。上网找关於他的资料,大都着墨不多。维基百科比较详细,历史学家可能很有兴趣,我可就马马虎虎了。但毫不例外,全部资料都有提到他这首诗:
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr,
der protestieren konnte.
德文我一丁点儿都莫宰羊。而众多英文译本中,据说尼莫拉先生本人比较喜欢这则:
"In Germany,
they came first for the Communists,
And I didn’t speak up because I wasn’t a Communist;
And then they came for the trade unionists,
And I didn’t speak up because I wasn’t a trade unionist;
And then they came for the Jews,
And I didn’t speak up because I wasn’t a Jew;
And then . . . they came for me . . .
And by that time there was no one left to speak up."
这是我自己喜欢的中文版,改动了一点:
在德国,
初时他们追杀共产主义者,
我没有说话——因为我不是共产主义者;
接着他们追杀犹太人,
我没有说话——因为我不是犹太人;
后来他们追杀工会成员,
我没有说话——因为我不是工会成员;
然后他们追杀天主教徒,
我没有说话——因为我是新教教徒;
最后他们奔我而来,
却再也没有人站出来为我说话了。
今早和一位顾客谈天,他是从事石油买卖行业的。苦水真多!很可怜。除了砰击国阵政府无能外,他也大力批评美国玩弄国际经济及炒作黑金黄金,害惨我们。
当美国佬追杀这个那个时,我们设出声。现在杀到来了……
。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
这翻译好太多了!
Post a Comment